翻譯的事進行的不太順利。
主要是因為施無為的原因,
他認為《安娜》是一出悲劇。
當然,它是悲劇,
這個沒人反對。
不過他認為《安娜》的悲劇從一開始就出現(xiàn)了,
這個也沒人反對,偉大的文學作品總是在開頭就昭示著悲劇的苗子。
可他千不該萬不該將渥倫斯基當成了主角來對待。
可能是因為他是男的,
所以他從來沒有代入過安娜,
哪怕安娜的心理活動從頭到尾都有。他代入的就是渥倫斯基,
他認為他才是主角,
安娜是個配角。
他認為渥倫基斯從一開始就不是愛上了安娜,
他只是見色起意,
想勾引一個上流社會的有夫之婦,
兩人來一場上流社會司空見慣的愛情游戲,
假如這里面有什么是他愿意為之承諾的,那就是他們未來可以成為情人,有些真心的那種。
但婚姻?他從來沒想過。
他向他的表姐炫耀他追求安娜,
一個有夫之婦的細節(jié),
他的表姐也聽得津津有味。
偏偏這個描寫在開頭。
楊玉燕發(fā)現(xiàn)要是將這一節(jié)略過去,那她翻譯出來的《安娜》就是梁祝。而如果將渥倫斯基與表姐的對話也加進去,那就是西門慶與王婆了。
這可跟她的初衷不一樣了。